공영주차장으로 삶의 질 높이는 종로

통계청 발표 ‘2020 고령자 통계’ 분석

악취 나던 강북 ‘오현적환장’ 체육·생태 공간으로

공사 관계자들 “한밤 파쇄석 500t 운반” 스카이칠십이 “금시초문, 말도 안 된다” 인천공항공사 “사실 확인 땐 법적 조치”

유기동물 보살피는 양천

통계청 발표 ‘2020 고령자 통계’ 분석

노원구, 가정·학교·마을이 함께 만드는 수업 ‘보

평균 27.9년… 부처별 최대 13년 11개월차 행복도시건설청 17년 4개월로 가장 빨라 세종시 평균 17.6년… 전남은 28.3년 걸려

한일 문화, 번역가의 시선에서 바라보다

기사 읽어주기
다시듣기
폰트 확대 폰트 축소 프린트하기

 외교부는 한일 국교정상화 60주년 기념사업의 일환으로 강방화 한국문학번역원교수*를 초청하여 7.21.(월) 11:00~12:30 정부서울청사 별관 1층 모파마루에서 "번역에서 찾아보는 한일 문화 비교"를 주제로 공개 강연회를 개최하였다.


  * 강방화 교수는 오카야마현에서 태어난 재일교포 3세로 현재 한국문학번역원·이화여대 통번역대학원 교수로 재직 중이며, 미시마 유키오 "문장독본" , 김초엽 "행성어 서점", 정유정 "7년의 밤"등 번역 활동 중




 김상훈 외교부 아시아태평양국장은 인사말을 통해 번역은 상대국 언어를 몰라도 감정을 공유할 수 있는 수단이자, 인적교류의 기반을 더욱 강화시키는 도구라고 하고, 작년 1,200만명을 넘은 활발한 인적교류를 기록한 한일 관계의 발전에도 양국 번역 작품이 큰 기여를 할 것이라고 평가하였다.  




 강방화 한국문학번역원 교수는 한국어와 일본어의 공통점과 차이점을   다양한 예시를 통해 설명하고, 번역과정에서 겪은 에피소드를 소개하였다. 특히 한국에서 인기있는 최근 작가들의 작품이 일본에서 인기가 있어 다양하게 번역되고 있음을 소개하였다. 한일국교정상화 60주년을 계기로 번역 작품에 대한 관심이 늘어나고 있으며, 번역 작품을 통해 양국 문화를 비교 체험하는 기회가 늘면 서로에 대한 이해를 더욱 심화시킬 수 있다고 하였다.




 이어서 강방화 교수는 ▴AI 등 과학기술 발전과 사회 변화를 반영한 번역의 미래 ▴한일 번역 관련 에피소드 등에 대해 청중과 질의응답을 진행하였다.


  ※ 강연 일부 영상은 외교부 SNS(유튜브·페이스북 등) 업로드 예정




 한일 국교정상화 60주년을 맞아, 외교부는 앞으로도 한일 양국 국민 간 상호 이해를 높일 수 있도록 노력해 나갈 예정이다.




붙임 : 행사 사진.  끝.


Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
페이스북 트위터 밴드 블로그

Leaders Today

금천 ‘강희맹 장독대 체험관’ 오픈… 장 담그고 교

유네스코 등재 ‘장 담그기’ 계승

성동 ‘A 디자인 어워드’ 플래티넘 수상

미래형 버스정류장 ‘스마트쉼터’ 공공부문서 국내 지자체 중 최초

주민 보건복지 든든한 중구… 건강문화 경쟁력 전국

최고 수준 성장 잠재력 인정받아 풍부한 자원·탄탄한 인프라 갖춰

자료 제공 : 정책브리핑 korea.kr

자료 제공 : 정책브리핑 korea.kr