행자부, 관광지 등 집중 점검
서울시내를 순환하는 지하철 2호선 역사엔 소화기 사용법이 영어로 안내돼 있다.그런데 ‘안전핀을 뽑는다’(Put out safety pin), ‘손잡이를 누른다’(Squeeze the level)라고 적었다. Put이 아니라 Pull, level이 아니라 lever로 표기해야 한다.
또 ‘다른 물품보관함 위치’를 ‘There are other’s location’이라고 썼지만 원어민들은 고개를 내젓는다. 옳은 문장이 아니라는 얘기다. ‘The location of other lockers’라고 하는 게 맞다.
한 동물원에선 관람용 유리창에 ‘두드리지 마세요’(Don’t tap on glasses)라고 적었다. 복수 명사인 glasses는 안경을 가리키기 때문에 외국인들에겐 당혹스러울 수 있다.
행정자치부는 정부 부처, 지방자치단체로부터 표지판·안내문 영문 교정 신청을 받아 영어 원어민에게 직접 교정하는 작업을 맡겨 개선한다고 4일 밝혔다. 행정기관 공동 시스템 ‘온-나라 지식’에 신청하면 행자부가 ‘채팅캣’ 서비스를 통해 원어민 교정을 받아 대답해 준다. 교정 전후가 기록되고 검색도 가능해 널리 참고할 수 있다.
국내 거주 외국인이 주로 사용하는 표지판과 외국 관광객이 즐겨 찾아가는 관광지, 문화재 안내문을 집중적으로 점검해 시행한다.
심덕섭 행자부 창조정부조직실장은 “여러 기관이 협업해 공공서비스의 품질을 높이는 게 정부3.0”이라며 “외국인의 편의성을 높이고 우리나라 이미지를 끌어올리는 데도 도움이 되길 바란다”고 말했다.
단체로 보급한 식당 메뉴판엔 육회를 단어 그대로 옮겨 ‘Six Times’로, 곰탕을 ‘Bear Tang’으로, 생고기를 ‘Lifestyle Meat’로 적는 등 잘못이 많아 개선해야 한다는 목소리가 높았다.
송한수 기자 onekor@seoul.co.kr
2016-02-05 11면