“삶에 희망 생겼어요”… 서울 ‘통합돌봄’ 내년

통계청 발표 ‘2020 고령자 통계’ 분석

새해맞이 글로벌 카운트다운… 중구 명동스퀘어에서

평균 27.9년… 부처별 최대 13년 11개월차 행복도시건설청 17년 4개월로 가장 빨라 세종시 평균 17.6년… 전남은 28.3년 걸려

‘신길 책마루 문화센터 준공’…올해 영등포구 뜨겁

통계청 발표 ‘2020 고령자 통계’ 분석

“지하 안전은 선제 대응”…성북구, 주요 도로 밑

공사 관계자들 “한밤 파쇄석 500t 운반” 스카이칠십이 “금시초문, 말도 안 된다” 인천공항공사 “사실 확인 땐 법적 조치”

엉터리 영어표지판·안내문 원어민에 교정 맡겨 고친다

기사 읽어주기
다시듣기
폰트 확대 폰트 축소 프린트하기

행자부, 관광지 등 집중 점검

서울시내를 순환하는 지하철 2호선 역사엔 소화기 사용법이 영어로 안내돼 있다.

그런데 ‘안전핀을 뽑는다’(Put out safety pin), ‘손잡이를 누른다’(Squeeze the level)라고 적었다. Put이 아니라 Pull, level이 아니라 lever로 표기해야 한다.

또 ‘다른 물품보관함 위치’를 ‘There are other’s location’이라고 썼지만 원어민들은 고개를 내젓는다. 옳은 문장이 아니라는 얘기다. ‘The location of other lockers’라고 하는 게 맞다.

한 동물원에선 관람용 유리창에 ‘두드리지 마세요’(Don’t tap on glasses)라고 적었다. 복수 명사인 glasses는 안경을 가리키기 때문에 외국인들에겐 당혹스러울 수 있다.

행정자치부는 정부 부처, 지방자치단체로부터 표지판·안내문 영문 교정 신청을 받아 영어 원어민에게 직접 교정하는 작업을 맡겨 개선한다고 4일 밝혔다. 행정기관 공동 시스템 ‘온-나라 지식’에 신청하면 행자부가 ‘채팅캣’ 서비스를 통해 원어민 교정을 받아 대답해 준다. 교정 전후가 기록되고 검색도 가능해 널리 참고할 수 있다.

국내 거주 외국인이 주로 사용하는 표지판과 외국 관광객이 즐겨 찾아가는 관광지, 문화재 안내문을 집중적으로 점검해 시행한다.

심덕섭 행자부 창조정부조직실장은 “여러 기관이 협업해 공공서비스의 품질을 높이는 게 정부3.0”이라며 “외국인의 편의성을 높이고 우리나라 이미지를 끌어올리는 데도 도움이 되길 바란다”고 말했다.

단체로 보급한 식당 메뉴판엔 육회를 단어 그대로 옮겨 ‘Six Times’로, 곰탕을 ‘Bear Tang’으로, 생고기를 ‘Lifestyle Meat’로 적는 등 잘못이 많아 개선해야 한다는 목소리가 높았다.

송한수 기자 onekor@seoul.co.kr
2016-02-05 11면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
페이스북 트위터 밴드 블로그

Leaders Today

‘외로움 없는 서울’ 시즌2는 중장년 마음 돌봄

1주년 간담회서 성과 공유…오세훈 “누구도 외롭지 않은 도시 실현”

쿠바에서 온 독립유공자 후손 ‘서대문 나눔 1%의

주닐다씨, 구 지원으로 음식점 운영 “독립운동의 뜻 이어받아 나눔 실천”

서초노인대학, 배움에 대한 열정 ‘감동’

87세 어르신 등 109명 졸업식

광진구, ‘주민소통’으로 동서울터미널 임시운영 해법

테크노마트·기존부지 활용으로 주민 우려 해소 김경호 구청장 “주민 소통이 갈등 해결의 열쇠” 오신환 당협위원장과 서울시장 면담도

자료 제공 : 정책브리핑 korea.kr

자료 제공 : 정책브리핑 korea.kr