서울시, ‘복지시설 공익제보 매뉴얼’ 제작…제도

공사 관계자들 “한밤 파쇄석 500t 운반” 스카이칠십이 “금시초문, 말도 안 된다” 인천공항공사 “사실 확인 땐 법적 조치”

금천 독산·시흥동 44만㎡ 천지개벽 한다

통계청 발표 ‘2020 고령자 통계’ 분석

노원구, 상계한신3차아파트 재건축계획 신속통합기획

통계청 발표 ‘2020 고령자 통계’ 분석

“아이들 여름 피서는 서대문구 물놀이터에서”

평균 27.9년… 부처별 최대 13년 11개월차 행복도시건설청 17년 4개월로 가장 빨라 세종시 평균 17.6년… 전남은 28.3년 걸려

한강의 올바른 영문 표기는 ‘Hangang River’

기사 읽어주기
다시듣기
폰트 확대 폰트 축소 프린트하기

서울시청사 전경. 서울시 제공


서울시는 지역 대표 관광지 ‘한강’을 영어로 표기할 때 ‘Han River’(한 리버)가 아닌 ‘Hangang River’(한강 리버)로 써달라고 19일 당부했다.

현재 인터넷 포털 사이트 등에는 한강의 영문 표기가 혼용돼 쓰이고 있다. 이로 인해 외국인 관광객은 물론 시민들도 정확한 표현이 무엇인지 헷갈려한다.

시는 한강에 대한 영문 표기를 통일하고 정확한 영어 명칭을 알리고자 지난 2010년 ‘한강공원 내 시설물·홍보물 외국어 표기 개선 및 홍보 계획’을 수립해 한강의 공식적인 영문 표기를 ‘Hangang River’로 일원화했다.

문화체육관광부 역시 2020년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 제정해 자연 지명 영어 표기에 대한 규정을 마련했다. 이 지침을 보면 자연 지명은 전체 명칭을 로마자로 표기하고 속성 번역을 함께 적어야 한다. 한강과 함께 한라산 역시 ‘Hallasan Mountain’(한라산 마운틴)으로 표기해야 한다.

주용태 시 미래한강본부장은 “잘못된 영문 표기가 자주 사용되는 한강에 대한 일관성 있는 홍보가 필요하다”며 “앞으로도 서울시는 올바른 영문 표기가 정착될 수 있도록 노력할 것”이라고 말했다.


임태환 기자
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
페이스북 트위터 밴드 블로그

Leaders Today

118년 만의 극한 폭염…오세훈 “현장밀착형 폭염

서울시 긴급 폭염 대책 상황 점검 회의

“서대문 안산 ‘철학자의 길’ 함께 걸어요”

105세 김형석 명예교수 걷던 길 마사토 깔고 데크 조성 등 단장

서울서 가장 예쁜 ‘중랑 장미축제’, 301만명 방

류경기 구청장 결과 보고회 참석

자료 제공 : 정책브리핑 korea.kr